海外表現と国内表現の異なる部分は?

 海外からの新しい薬のデーターベースを見たことがある。

特徴あるのは、小児用対象、大人用対象、60歳以上の老人用対象に個別に、内服薬の量が異なっている点だった。

大人用対象1錠の場合、小児用老人用は1/2錠だった気がする。理由は、副作用症状として興奮し暴力化が発症したり...etc

 国内表現としても、同様に表現されていると思ったら、大人3錠とかびっくりするほどルーズというか、医療独立採算による金額提示っていうところか、とても、生前の父母が処方される薬をみながら当時は、とても悲しい思い、悔しい思いがあったのを思い出される。

 ここ最近、公立病院の廃止縮小を含む見直しが終了したが、今もって、この流れに、患者は特に注意しながら処方される海外医薬品をweb等で確認しながら製造者からの副作用情報を確認しながら治療薬を飲む必要がある時代だ。

 海外製品では、こと細かい海外の言葉で説明されてても、和訳された説明書では簡易に表現されたりして理解できない技術者スタートグループでは、家屋の電化製品が破壊されてしまいかねない。また台所の天井が違法アスベストの改造しないままの状態が、日本人のプライベートな生活する家庭事情なのである。

最近、TV(BS/CS:地上波)のアンテナからの2本配線もいつのまにか3本配線に変化されてしまった。知恵遅れの技術者が有限会社化して、生活権無視の改造を実施しているようだ。某県県北管内も危うい時代にさしかかっている。